top of page
FAQ
-
Сколько времени займет перевод текста, если в нем содержатся технические схемы?"-Для того, чтобы определить время, необходимое на перевод, необходимо оценить общий объем текста, а также насыщенность его техническими терминами. Само по себе наличие схем на скорость работы переводчика не влияет. Для получения более подробной информации, пришлите пожалуйста, образец текста, и я смогу ответить более точно.
-
Возможно ли выполнить письменный перевод с аудионосителя ( запись семинара/интервью)?-Да, я осуществляю перевод практически любых аудиоматериалов (это могут быть записи семинаров, конференций, мастер-классов). Особенностью таких переводов является необходимость предварительной транскрибации (расшифровки). Итоговый результат может быть представлен как в письменном виде, так и на аудионосителе.
-
Что такое нормативная (переводческая) страница?-Нормативная (или условно-стандартная) страница – это общепринятая мера измерения объема текста при выполнении письменных переводов. Одна нормативная страница (сокращенно «н.с.») содержит 1800 печатных знаков. Печатными знаками считаются все видимые печатные знаки (буквы, знаки препинания, цифры и т. д.), а также пробелы между словами. Для примера, одна стандартная страница содержит 30 строк текста по 60 знаков в каждой странице.
-
Где Вы изучали норвежский язык?-Я начала с самостоятельного изучения по тем же учебным материалам, по которым преподаю и Вам. По прошествии года, я приехала в Норвегию и продолжила обучение в Folkeuniversitetet в городе Сандефьюрд. По окончании сдала Бергенский тест письменно на максимальный балл. Это соответствует уровню С1.
-
Сложный ли норвежский язык?Если Вы владеете каким-либо языком германской группы (английским, немецким) особых трудностей у Вас возникнуть не должно. Это связано со сходством как грамматических конструкций, так и лексики. Но и в том случае, если Вы владеете только русским языком, изучать норвежский Вам понравится. Свежий, непредвзятый взгляд – тоже преимущество.
-
Почему та или иная грамматическая конструкция звучит именно так, и так отличается от русской?"Норвежский и русский языки различаются по своей структуре. Русский язык – синтетический, а норвежский – аналитический. В синтетических языках отношения между словами в предложении строится с помощью окончаний, а в аналитических с помощью предлогов и фиксированного порядка слов. Раз системы языков разные – мышление тоже разное. Нам приходится перестраивать свои мысли, чтобы выразить их правильно с точки зрения норвежской грамматики.
bottom of page